از زبان پارسی گویم نخست                               این زبان سرمایۀ فرهنگ توست ...

 

رفته تا بنگاله اش قند سخن                               طوطیان هند از آن شکّر شکن

 

وز بخارا تا به کشمیر و به ری                               یک شبه ، صد ساله ره را کرده طی

 

ره ز ری تا قونیه پیموده است                             گر چه مقصد تا سپاهان بوده است

 

پس به سوی گنجه و شروان گذشت                    راه خود پیمود و نیز از آن گذشت

 

بزم خود گسترد در هر مرز و بوم                         از در آمویه تا اقصای روم

 

پی سپرد از خاوران تا باختر                                 وان به نیرو ، هر نفس گستاخ تر

 

پهن گیتی عرصۀ جولان او                                 « از حلب تا کاشغر میدان او » ...

                                                                                      « روانشاد دکتر حسین خطیبی نوری »

 

اگر در نوشته های غیر ادبی بتوان از یک جمله چند بر داشت کرد ، در اصطلاح می گویند که آن جمله ابهام و کژتابی دارد . ابهام و کژتابی به منزلۀ ضعف کلام به حساب می آید . متأسفانه سال هاست که خبرهای صدا و سیما از یک نوع ابهام و کژتابی رنج می برند . به این خبر که مشابه آن را بسیار در خبرهای صدا و سیما شنیده اید ، توجه کنید .

 

                   حملۀ تروریستی به حومۀ دمشق 14 کشته و زخمی بر جای گذاشت .

 

تعداد دقیق کشته شدگان و تعداد دقیق زخمی شدگان در این خبر مشخص نیست . اگر بر اساس نظریۀ  احتمالات ریاضی به این خبر نگاه کنیم ، بیش از 14 برداشت برایمان حاصل می گردد . ای کاش گردانندگان صدا و سیما بیشتر به زبان شیرین فارسی توجه می کردند . به یاد سخنی از آلفونس دوده  افتادم . آلفونس دوده ، نویسندۀ نامدار قرن نوزدهم فرانسه ، در آخرین درسِکتاب ِ قصه های دوشنبه     سخنی حکیمانه و ارزنده دارد که  : « ... وقتی قومی به اسارت دشمن در آید و مغلوب و مقهور بیگانه ای گردد ، تا وقتی که زبان خویش را همچنان حفظ می کند ، به مثابۀ  کسی است که کلید زندان خویش را در دست داشته باشد . »